martes, 10 de marzo de 2009

Soneto de amor

¿En verdad quieres que tu imagen abra
mis párpados al tedio de la noche,
mientras las sombras que se te parecen
de mí se burlan y a mi sueño quiebran?

¿Mandas así fuera de ti tu espíritu,
lejos, para que aceche mis acciones
y mis horas espíe de flaqueza,
que son blanco y dominio de tus celos?

No; tu amor, aunque grande, no lo es tanto:
es el mío el que abre los dos ojos,
mi propio amor quien mis descanso vence
y en centinela para ti se cambia:

pues por ti velo mientras te desvelas,
muy distante de mí, muy cerca de otros.

William Shakespeare – Sonetos (Traducción: Manuel Míjica Láinez).

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

Is it the spirit that thou send´st from thee
So far from home, into my deeds to pry,
To find our shames and idle our in me,
The scope and ternure to of thy jealousy?

O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeats,
To play the watchman ever form the sake:

For the watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all to near.


Ésta es su versión original. El volumen "Sonetos" de William Shakespeare es una edición bilingüe, editada por Visor (Colección Visor de Poesía).

8 comentarios:

El rincón de Chiriveque dijo...

Hola Rogelio, ¿no tendrías el texto original?... La poesía traducida creo que es de lo "peor" que hay en la literatura.

Un abrazo.

Chiriveque

Manuel dijo...

Elegante estocada directa al corazón.

Muñeca de trapo dijo...

Rogelo, como dice Manuel, directa al corazón.

....¡Cómo se ha asemejado a un invierno mi ausencia de ti,...

Un saludo.

J. Rogelio Rodríguez dijo...

Hola Chiriveque.

No te preocupes que dejo el texto original. Los sonetos de Shakespeare de los que he extraído éste están en bilingüe y los edita Visor (Colección Visor de poesía).

UN abrazo.

J. Rogelio Rodríguez dijo...

Manolo.

Los grandes emocionan sin compasión...

Un abrazo.

J. Rogelio Rodríguez dijo...

Hola Muñeca de trapo.

Me alegro mucho que te haya gustado. ¿LO conocías?

UN abrazo.

El rincón de Chiriveque dijo...

Gracias!!!!!!!

Muñeca de trapo dijo...

Hola Rogelio.
No, no conocía la poesía, pero de verdad que te toca el corazón.

Un beso.