jueves, 23 de julio de 2009

De umbral en umbral - Paul Celan


JUNTOS

Ya que la noche y la hora
al nombrar en los umbrales
a los que entran y salen,

bendijo lo que hicimos,
ya que nada más nos mostró el camino,

no han de venir las sombras
por separado, pero si
hubiera más de lo que hoy se anunció,

no sonarán las alas
antes para mí que para ti-.

Sino que rueda sobre el mar
la piedra que planeaba a nuestro lado
y en el surco que traza
desova el sueño vivo.

Paul CelanDe umbral en umbral (Traducción de Jesús Munárriz. Poesía Hiperión)


-------------------------------------------------------------------------------------------------
Nacido en 1920, en Czernowitz, capital de la Bucovina, Paul Celan perteneció a la minoría judía de expresión alemana que sufrió los horrores del nazismo durante la Segunda Guerra Mundial. Sobrevivió al Holocausto, pero sus padres murieron en campos de exterminio.

La influencia de Paul Celan es muy amplia: desde filósofos, como Heidegger y Adorno, hasta compositores como Pierre Boulez, la poesía de Celan ha inspirado muchas creaciones de la cultura europea del pasado siglo.

Poesía existencial, con evocaciones surrealistas, que resulta de muy compleja traducción al castellano y llena de imágenes bíblicas.

De umbral en umbral es el segundo libro de Paul Celan, publicado en 1955, tras Amapola y memoria.

10 comentarios:

El rincón de Chiriveque dijo...

Hola Rogelio, si influyó en compositores como Boulez, sin duda su poesía era muy, muy profunda, cuando no vanguardista ¿no?. Aunque el poema con que nos deleitas no es demasiado enrevesado.

Un abrazo.

Manuel dijo...

AMOR CONSTANTE MÁS ALLÁ DE LA MUERTE

Cerrar podrá mis ojos la postrera
Sombra que me llevare el blanco día,
Y podrá desatar esta alma mía
Hora, a su afán ansioso lisonjera;

Mas no de esotra parte en la ribera
Dejará la memoria, en donde ardía:
Nadar sabe mi llama el agua fría,
Y perder el respeto a ley severa.

Alma, a quien todo un Dios prisión ha sido,
Venas, que humor a tanto fuego han dado,
Médulas, que han gloriosamente ardido,

Su cuerpo dejará, no su cuidado;
Serán ceniza, mas tendrá sentido;
Polvo serán, mas polvo enamorado.

Francisco de Quevedo y Villegas

PD.- No estoy de acuerdo con nuestro querido Chiriveque. El poema es de una simplicidad tan afilada que corta el aliento.

García Francés dijo...

D. Rogelio,cada día usted ma abre una nueva puerta y me desepero porque no alcanzo a visitar cada nueva habitación de la que usted me enseña. Gracias, amigo mío.

Fiodor M. Dostoievski dijo...

Ay, Celan. Otra lectura pendiente. ¿Por qué me da tanta pereza la poesía del XX (Salvo excepciones)?.

J. Rogelio Rodríguez dijo...

Buenas noches Chiriveque y disculpadme todos por la tardanza en la respuesta.

Sí, en efecto Boulez utyilizó textos suyos en alguna de sus composicines (al igual que de Mallarmé, René Chair,...) También Bruno Maderna.

Si me animo escribiré una entrada sobre Boulez esta misma semana. Es una de los intelectuales vivos que más admiro.

Un abrazo.

J. Rogelio Rodríguez dijo...

Mil gracias Manuel.

El soneto de Quevedo sí que corta el aliento de verdad. Y, además, le das la razón a mi novia quien siempre me responde con Quevedo cuando yo trato de demostrarle las sublimes expresiones de amor de Garcilaso.

Un abrazo.

J. Rogelio Rodríguez dijo...

Don Alfredo.

Nada más lejos de mi intención... bastante puertas me abren ustedes a mí.

Recuerdo una frase de Jordi Solé Tura cuando le nombraron ministro de cultura. Fue una expresión llena de humanidad y de modestia intelectual que me hizo (y todavía me hace) reflexionar sobre la cultura y nuestra comprensión del mundo. Decía algo así: "Mi formación esá llena de lagunas que, creo, difícilmente voy a poder cubrir". (Hace poco en Tve emitieron un emitivo reportaje sobfre su figura, filmado por su hijo. Lejos de una vulgar hagiografía, el programa fue un testimonio de amor y admiración, lleno de emoción. Se despedía, su hijo, director del documental diciendo: "Adiós, Capitán Trueno. Todavía nos quedan muchas batallas por ganar").

UN abrazo.

J. Rogelio Rodríguez dijo...

Hola Dostoievski.

Al final el día dtiene 24 horas y... ¡no tenemos tiempo para todo!

Al menos tú, lo que escribes, lo escribes muy bien argumentado. De veras.

UN abrazo y gracias por tu visita.

Bárbara Paraula dijo...

Buenos días Rogelio, voy a ir poniéndome al día con sus entradas.

No se como Chiriveque dice que esta es sencilla. Y van 8 lecturas y no me entero de nada. Tampoco si lo interpreto en clave bíblica, y créame para eso tengo recursos.

Normalmente, los textos judíos están más plagados de referencias a la mishná, el talmud y la cábala que al antiguo testamento.

En fin, un saludo ¿desde el umbral?

J. Rogelio Rodríguez dijo...

Créame, Bárbara, que en la obra "De umbral en umbral" sí hay ma´s referencias en clave bíblica. Es una constante en Celan, a pesar de que el poema "Juntos" no las presente.

Un cordial saludo.